Алексей Воротов

Поэтические переводы

 
Алексей Воротов
Уильям Вордсворт. Сентябрь.
( мой поэтический перевод )
***
Пока не пожелтела в сентябре листва,
И урожай в полях — о чудо, как прекрасен!
Под ярким солнцем воздух свеж и ясен —
Посланник мест, где царствует зима.

Неотвратима сталь холодного клинка.
Его коварный шёпот розам вновь грозит,
О близкой стуже птицам возвестит:
"Спешите прочь от лютого врага!"

Природы стройный хор — души моей альков,
И в шелесте листвы зелёной льётся песня.
Лазурью чистой блещет поднебесье!

Законы перемен затронут и поэта:
Пусть лира зазвучит средь ледяных снегов —
Заботы благороднее тиши былого лета.

2026 г.
P.S. В процессе редактирования, пока есть возможность.

William Wordsworth

September
***
WHILE not a leaf seems faded; while the fields,
With ripening harvest prodigally fair,
In brightest sunshine bask; this nipping air,
Sent from some distant clime where Winter wields
His icy scimitar, a foretaste yields
Of bitter change, and bids the flowers beware;
And whispers to the silent birds, 'Prepare
Against the threatening foe your trustiest shields.'
For me, who under kindlier laws belong
To Nature's tuneful quire, this rustling dry
Through leaves yet green, and yon crystalline sky,
Announce a season potent to renew,
'Mid frost and snow, the instinctive joys of song,
And nobler cares than listless summer knew.

1815 г.
17.03.2026 14:32
Поэтические переводы
 
Алексей Воротов
Роберт Льюис Стивенсон. Дождь
Детский сад стихов. 6. Дождь
( мой поэтический перевод )
***
Повсюду дождь: в лесу шумит,
Седая дымка на полях.
По нашим зонтикам стучит
И льёт на корабли в морях.

2026 г.

Robert Louis Stevenson
A Child's Garden of Verses. 6. Rain
***
The rain is raining all around,
It falls on field and tree,
It rains on the umbrellas here,
And on the ships at sea.

1885 г.
16.03.2026 19:16
Поэтические переводы
 
Алексей Воротов
Уильям Блейк. Снежинки.
( мой поэтический перевод )
Снежинки
****
Днём гулял по улице снежною порой
И просил метелицу поиграть со мной.
Но снежинки таяли в красоте мгновенья -
И зима сочла это дерзким преступленьем.

2026 г.

William Blake
Soft snow
***
I walked abroad in a snowy day
I askd the soft snow with me to play:
She playd & she melted in all her prime;
And the winter calld it a dreadful crime.

1793 г.
02.03.2026 23:27
Поэтические переводы
 
Алексей Воротов
Уильям Блейк. Неистовая песнь.
( мой поэтический перевод )
***
Ветры суровые плачут,
Тёмная ночь холодна.
Сна безмятежного жажду,
Грустью объята душа.
Вот, уже на востоке зарделись лучи,
Золотом пышут холмы.
Ложе рассвета на бренную землю
Смотрит с презреньем, надменно.

К своду мощённого неба,
Полному скорби,
Мысли мои вознесутся:
Тихая ночь их услышит, страдая,
День лучезарный омоют слезами.
Сводят с ума они буйные ветры,
С бурями смело играют.

Там, в облаках, словно демон,
С горем отважно сражаюсь.
Тьма - моё тяжкое бремя,
В ночь я уйду не прощаясь.
Прочь от палящего Солнца -
Пусть оно яростно льётся.
Светом мой разум наполнен,
В сердце - безумная боль.

2026 г.

William Blake

Mad song
********
The wild winds weep,
And the night is a-cold;
Come hither, Sleep,
And my griefs unfold:
But lo! the morning peeps
Over the eastern steeps,
And the rustling beds of dawn
The earth do scorn.

Lo! to the vault
Of paved heaven,
With sorrow fraught
My notes are driven:
They strike the ear of night,
Make weep the eyes of day;
They make mad the roaring winds,
And with tempests play.

Like a fiend in a cloud,
With howling woe
After night I do crowd,
And with night will go;
I turn my back to the east
From whence comforts have increas'd;
For light doth seize my brain
With frantic pain.

1783 г.
28.02.2026 08:50
Поэтические переводы
 
Алексей Воротов
Уильям Шекспир. Сонет №10
( мой поэтический перевод )
***
Ответь, что ты не любишь никого.
Мы правде долг высокий воздадим:
К стыду, признаться в этом нелегко,
Но в свете ты по-прежнему любим.

Безмерно презираешь ты себя.
Всепоглощающая страсть - опасна.
И разрушаешь отчий дом день ото дня.
Как дальше будешь жить - неясно.

Преобразись - я взгляд свой изменю.
И неужели ненависть любви сильнее?
С надеждой, верой искренне скажу:
Прекрасен внешне ты, так будь внутри умнее.

И с уважением ко мне - твоё второе я:
Пусть благородно светит в сердце доброта.

2025 г.

( оригинал )

Sonnet № 10
For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

1592 г. - 1599 г.
27.02.2026 15:15
Поэтические переводы
 
Алексей Воротов
Джон Китс.
( мой поэтический перевод )
***
Мне страшно, что, покинув этот мир,
Я не успею труд свой завершить.
Как житницы с зерном, нетленные тома
На книжных полках будут жить.

В отчаянии гляжу на звёздный лик:
Хранит он символы бескрайни -
Не суждено умом постичь
Язык провидческий и тайный.

Я чувствую, что создан на мгновение,
И в час прощания я не увижу вновь тебя;
Не будет сказки упоения...
Ты - яркая чудесная звезда!

На берегу Вселенной я один, в слезах:
Любовь и Слава превратятся в прах.

2026 г
__________________________________________

John Keats
******
WHEN I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high pil`d books, in charact'ry,
Hold like rich garners the full-ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And feel that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love;--then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think,
Till Love and Fame to nothingness do sink.

End of January 1818, publ. 1848
26.02.2026 11:12
Поэтические переводы
 
Алексей Воротов
Уильям Шекспир. Сонет №12.
( мой поэтический перевод )
***
Смотрю на ход часов, речь времени слышна:
Уходит ясный день и на пороге - ночь глухая.
В кудрях роскошных серебрится седина,
Осеннюю порой фиалка отцвела лесная.

С деревьев вековых все листья облетели -
Они спасали от жары стада овец весной.
Уже снопы в полях, где раньше зеленело;
Почивший на возу кивает грустно бородой.

Я думаю, что красота недолговечна,
И в суете сует нас ждёт естественный исход,
И удовольствия не могут длиться вечно.
Стареем мы, но быстро молодость растёт.

Никто не устоит против сырой могилы,
А жизнь воскреснет в детях с новой силой.

2025 г

(оригинальный текст)

Sonnet № 12

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous1 night,
When I behold the violet2 past prime,
And sable3 curls all silvered o'er4 with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves5
Borne on the bier6 with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.

1592 г. - 1599 г.
23.02.2026 10:23
Поэтические переводы
 
Алексей Воротов
Роберт Бёрнс. Моя бутылка.
( мой поэтический перевод )
***
Моя бутылка — к озеру священному поход;
Лекарство исцеляет душу от печалей и забот.
Форель игривая резвится в глубине,
Хлебнешь — познаешь сладость истины в вине.

2025 г.

Robert Burns

My bottle
***********
My bottle is my holy pool,
That heals the wounds o’ care an’ dool,
And pleasure is a wanton trout,
An’ ye drink it a’ ye’ll find him out.

1790
21.02.2026 10:36
Поэтические переводы
 
Алексей Воротов
Уильям Шекспир. Сонет №5.
( мой поэтический перевод )
***
Чудесные часы, что тонкую работу совершили
Нам услаждают взгляд, рождая торжество
Но красоту земли сметут слепые силы
Мгновений праздничных разрушат волшебство
Круговорот событий свой осуществляет ход
Зима суровая вернулась из далёкого похода
Деревья в наготе, и сок их превратился в лёд
Застыло всё, и в белом саване природа
Букет из алых роз как будто пленник в хрустале
А за окном снега, морозы и метели
И он напомнил мне о солнечном тепле:
В саду благоухающем играли дети
Утратив лоск и аромат стоят безжизненно цветы,
Но лето в памяти хранят, и тихо тикают часы.

2025 г.

Оригинальный текст сонета

Sonnet №5

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

1592 г. - 1599 г.
20.02.2026 09:10
Поэтические переводы
 
Алексей Воротов
Эмили Джейн Бронте. Старый стоик
( мой перевод с английского языка )
****
На Золото смотрю с пренебрежением;
Любовь, - презренна и смешна;
И жажда Славы - злое наваждение -
Как сон, исчезла без следа

В молитве лишь единственной прошу
Мои уста в надежде затаённой:
"Собой остаться я хочу
И быть по-настоящему свободной"!

И день за днём всё ближе к цели
О чём мечтала я в отчаянных мольбах
О жизнь! О смерть! Душа свободна
Самоотверженно парирует удар.

2026 г.

Emily Jane Bront;

The old stoic

Riches I hold in light esteem;
And Love I laugh to scorn;
And lust of fame was but a dreem
That vanished with the morn.

And if I pray, the only prayer
That moves my lips for me
Is, 'Leave the heart that now I bear,
And give me liberty !'

Yes, as me swift days near their goal,
'Tis all that I implore;
In life and death, a chainless soul,
With courage to endure.

1841 г.
19.02.2026 09:54
Поэтические переводы
 
Алексей Воротов
Джордж Гордон Байрон. Автору "печального" сонета.
( мой поэтический перевод )
****
Твои стихи печальны, без сомнения
Но в них гораздо больше глупой чепухи
Не чувствую я скорбного волнения
Лишь стыдно за тебя, чего греха таить

Сочувствия достоин только бедный человек
Его проблемы в центре нашего внимания!
И если он прочтёт твой жалостный сонет
О горе! Причинит себе страдание

Твоё произведение как шёлковый жилет
Наденут, снимут, выйдет он из моды
В нём страсти, глубины и драматизма нет
В тоске читатель время похоронит

И есть ли дар в тебе, чтобы зажечь сердца?
Создай своё бессмертное творение!
Без нудного слащавого нытья
Дай знать, и я прочту, не сожалея.

2025 г.

George Gordon Byron

(оригинальный текст)

To the Author of a Sonnet, Beginning 'Sad Is My
*****
Thy verse is 'sad' enough, no doubt:
A devilish deal more sad than witty!
Why we should weep I can't find out,
Unless for thee we weep in pity.

Yet there is one I pity more;
And much, alas! I think he needs it;
For he, I'm sure, will suffer sore,
Who, to his own misfortune, reads it.

Thy rhymes, without the aid of magic,
May once be read - but never after:
Yet their effect's by no means tragic,
Although by far too dull for laughter.

But would you make our bosoms bleed,
And of no common pang complain -
If you would make us weep indeed,
Tell us, you'll read them o'er again.

1807 г.
18.02.2026 16:41
Поэтические переводы
 
Алексей Воротов
Перси Биши Шелли. Озимандия.
( мой поэтический перевод)
^^^^
Я встретил пилигрима из неведомой страны
И путник мне поведал, что в пустыне жаркой
Лежит громадный памятник далёкой старины
Обломок изваяния в песках бескрайних
Бездушный камень взгляд мой поразил
Чудовищно кипят живые страсти
Искусно древний скульптор воплотил
Холодную усмешку губ и жажду власти
Вселенной говорит надменно голова -
Я царь царей, глядите на мои великие свершения
На пьедестале еле различимы письмена:
"...правители мою бессмертность ощутят...
ничтожны в страхе ваши жалкие стремления..."
И в пустоте немой пески загадку времени хранят.

2025 г.

Перси Биши Шелли (1792 - 1822) - английский писатель, поэт и эссеист.

Рамсес II Великий( Греческое имя - Озимандия ) — фараон Древнего Египта из XIX династии, правивший приблизительно в 1279—1213 годах до н. э.

( оригинальный текст )

Percy Bysshe Shelley

Ozymandias

***************
I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear —
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.'

1817 г.
17.02.2026 15:33
Поэтические переводы
 
Алексей Воротов
Уильям Блейк. Песни невинности. О скорби ближнего
( мой поэтический перевод )
***
Разве можно горе близких
Отрешенно наблюдать
И при этом не страдать?
Разве можно равнодушно
На мучения смотреть
И при этом не жалеть?
Разве можно видеть слёзы
И не быть как на допросе?
Может ли отец, не глядя,
Встать, уйти, а плачет чадо?
Разве может мать, любя,
Безучастно созерцать
А ребенок продолжает
Всё бояться и стонать?

Нет, не может! Нет, не может!
Это страшная беда!
Нет, не может никогда!

Разве может Солнце встать
И птенцу не помогать?
И в молитве ты и я
Бог услышит боль дитя
Колыбель сидеть велит
Если сердце так грустит
Горько капают слезинки
У родимой их кровинки
И семья ни днём, ни в ночь
Горечь эту превозмочь

Нет, не может! Нет, не может!
Это страшная беда!
Нет, не может никогда!

Радость дарит всем малыш
Ведь подрос уже крепыш
Приболел сейчас малютка
Он в печали не на шутку
Воздух в мире необъятен
Не покинет нас Создатель!
Пусть хранит он душу, плоть
Не уйдет от нас Господь!
С нами он переживает
От несчастья избавляет!
Прочь прогонит все ненастья
Будет свет, и будет счастье!

2025 г.

( оригинальный текст )

William Blake

Songs of Innocence. On Another's Sorrow

Can I see another's woe,
And not be in sorrow too?
Can I see another's grief,
And not seek for kind relief?

Can I see a falling tear,
And not feel my sorrow's share?
Can a father see his child
Weep, nor be with sorrow fill'd?

Can a mother sit and hear
An infant groan, an infant fear?
No, no! never can it be!
Never, never can it be!

And can He who smiles on all
Hear the wren with sorrows small,
Hear the small bird's grief and care,
Hear the woes that infants bear,

And not sit beside the nest,
Pouring pity in their breast;
And not sit the cradle near,
Weeping tear on infant's tear;

And not sit both night and day,
Wiping all our tears away?
O, no! never can it be!
Never, never can it be!

He doth give His joy to all;
He becomes an infant small;
He becomes a man of woe;
He doth feel the sorrow too.

Think not thou canst sigh a sigh,
And thy Maker is not by;
Think not thou canst weep a tear,
Arid thy Maker is not near.

O! He gives to us His joy
That our grief He may destroy;
Till our grief is fled and gone
He doth sit by us and moan.

1784–1789
17.02.2026 09:59
Поэтические переводы
 
Алексей Воротов
Уильям Шекспир. Сонет №8
( мой поэтический перевод )
***
Чарующие звуки музыки прекрасной
Наводят на тебя гнетущую тоску
Ты любишь то, что так ужасно
И чувствуешь в страданьях красоту

Так в чём причина непонятных мне терзаний?
Аккордов стройный гармоничный дух
Звучит упрёком, как напоминанье:
Ты одинок, и это твой печалит слух?

Оркестра согласованные струны
Подобны матери, ребёнку и отцу
Они душою счастливы и юны
Поют все месте песенку свою

Мелодия одна, а инструментов много
Путь одиночества ведёт к опасному итогу.

2025 г.


Оригинальный английский текст сонета

Sonnet № 8
______________________________________________

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'

1592 г. - 1599 г.
16.02.2026 15:51
Поэтические переводы
 
Алексей Воротов
Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Страсть
( мой поэтический перевод )
***
Любви чудесное рождение -
Земной природы отражение
От сокровенной искры мудрого Творца
Пылают страстью чистые сердца.

2026 г.

Samuel Taylor Coleridge

Desire
*****
Where true Love burns Desire is Love's pure flame;
It is the reflex of our earthly frame,
That takes its meaning from the nobler part,
And but translates the language of the heart.

1799 г.
16.02.2026 11:10
Поэтические переводы
 
Алексей Воротов
Уильям Блейк. Лесной цветок
( мой поэтический перевод )
***
Я странствовал в тени деревьев
В листве шумел беспечный ветерок
Я слушал ангельское пение
Беззвучно пел лесной цветок:

" Я сладко спал в ночной тиши
Мечтал с восторгом, вдохновенно
В объятьях ласковой земли
Но чувствовал я страх и опасение

Однажды на заре весенней
Я радостно расцвёл среди дремучих мхов
Но встретил холод отчуждения
Под хохот вековых дубов. "

2025 г.

( текст на английском языке )

The Wild Flower's Song
************************
As I wandered the forest,
The green leaves among,
I heard a Wild Flower
Singing a song.

'I slept in the earth
In the silent night,
I murmured my fears
And I felt delight.

'In the morning I went
As rosy as morn,
To seek for new joy;
But oh! met with scorn.'

1794 г.
15.02.2026 09:38
Поэтические переводы
 
Алексей Воротов
Уильям Шекспир. Сонет №1
( мой перевод с английского языка )
***
Творений гениальных в этом мире ждём
Пусть роза красоты цветёт, не увядает
Увы, в конце пути покинем бренный дом
А памяти цветок потомки нежно созерцают

Но ты бросаешь хворост самолюбия в костёр
Тщеславный, страстный, и в плену гордыни
Жесток к себе, транжира и позёр
И нищета твоя - метаморфоза рога изобилия

Глашатай пышной радостной весны
Ты украшаешь свет своим существованием
Но жаден, скуп, глаза ослеплены
Не распускается бутон твоих мечтаний

Так пожалей же мир, ему ты должное воздай,
Не хорони в земле свой драгоценный дар.

2025 г.

Текст на английском языке (оригинал)
***
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

1592 г. - 1599 г.
14.02.2026 12:33
Поэтические переводы
©2025 Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Копирование запрещено!